Genderally speaking
August 2011 was “gender English” month at Macmillan Dictionary Blog, and a few of my recent posts there focus on this aspect of the language. In “Problems with pronouns”, I address the issue of...
View ArticleWhat do you wonder at, asthore?
Dusk, a pearl-grey river, o’er Hill and vale puts out the day— What do you wonder at, asthore, What’s away in yonder grey? Dark the eyes that linger long— Dream-fed heart, awake, come in, Warm the...
View Article‘Ledgebag’ is totes amaze
‘Are you leaving your curlers in, Dot, till it starts?’ Eithne Duggan asked her friend. ‘Oh def.,’ Doris O’Beirne said. She wore an assortment of curlers — white pipe-cleaners, metal clips, and pink,...
View ArticleCome here till I tell you about ‘till’ in Ireland
Till (= until) has an extra sense in Irish English that means something like “in order that” or “so that [someone] can…”. A doting relative, upon meeting you after a long absence, might say “Come here...
View ArticleMar dhea, moryah — a sceptical Irish interjection
The Irish phrase mar dhea /mɑr’jæ/, /mɑrə’jæ/ “mor ya” is characteristic of Irish English speech. It’s a sceptical interjection used to cast doubt, dissent or derision (or all three) on whatever phrase...
View ArticleThe meanings and origins of ‘feck’
Look away now if curse words bother you. Feck is a popular minced oath in Ireland, occupying ground between the ultra-mild expletive flip and the often taboo (but also popular) fuck. It’s strongly...
View ArticleMaking a hames of it
The word hame is usually found in the plural: hames are two curved wooden or metal pieces forming part of the collar of a draught animal’s harness; they fit around the neck and the traces are fastened...
View ArticleIrish Folk Furniture, a stop-motion documentary
Irish Folk Furniture is a stop-motion documentary, 8½ minutes long, that won an award for animation at the Sundance Film Festival last month. Director Tony Donoghue thought it might be too specialist...
View ArticleStory Bud? A video of Dublin phrases, with notes
Story Bud? is a fun video by Jenny Keogh that’s doing the rounds. It’s a rapid-fire two-minute clip of Dublin slang and colloquial expressions. They’re not all peculiar to Dublin – some are heard...
View ArticleDialect query: The head of/on/to him
Regular commenter John Cowan has a question on non-standard phrases, and hopes Sentence first readers can shed some light on it: I’d like some information from native speakers of Hiberno-English, the...
View ArticleLiving under a hen
Alice Taylor’s Quench the Lamp is a warm and funny memoir of her childhood in rural Cork in the 1940s, full of anecdotes and observations on farm activities, family dramas, eccentric neighbours, and...
View ArticleStory Bud? Funding the feature film
Remember Story Bud?, the video of Irish slang and colloquialisms I shared here in February? Director Jenny Keogh has filmed a second clip, How’s About Ye?, in the same style, and it’s great fun...
View ArticleBulling “ar buile” in Irish English
In Ireland, to be bulling means to be angry – typically in a visible and maybe voluble way, and sometimes with comical connotations.1 I used to hear it now and then in my childhood and teens, but...
View ArticleYoke, thingamajig, doodad, and oojamaflip: meet the placeholders
I have a guest post up at A Thing About Words, the blog of Merriam-Webster Unabridged, on the curious subject of placeholder words: What sort of yoke is that thingamajig? Placeholder words, as you’ll...
View ArticleGiving out, Irish style
The phrasal verb give out has several common senses: distribute – “she gave out free passes to the gig” emit – “the machine gave out a distinctive hum” break down, stop working – “at the end of the...
View ArticleAcushla machree, pulse of my heart
Browsing Daniel O’Keeffe’s First Book of Irish Ballads yesterday (Mercier Press, 1955), I came upon this verse in ‘Song from the Backwoods’ by T. D. Sullivan: And well we know in the cool grey eyes,...
View ArticleAn aitch or a haitch? Let’s ’ear it.
The oddly named letter H is usually pronounced “aitch” /eɪtʃ/ in British English, but in Ireland we tend to aspirate it as “haitch” /heɪtʃ/. In my biology years I would always have said “a HLA marker”,...
View ArticleThis blog post is cat melodeon
A distinctive feature of the English spoken in Ireland is the colloquial use of cat as an adjective to mean: awful, unpleasant, rough, terrible, bad, calamitous, or very disappointing. I heard it a lot...
View ArticleClishmaclaver, mar dhea
The usual meaning of the Scottish word clishmaclaver (also clish-ma-claver, clishmaclaiver, clashmaclaver) is “idle talk, gossip, or empty chatter”. The OED says it was formed “apparently with allusion...
View ArticleLip-sync surrealism in Soupy Norman and Couched
Few people outside Ireland are likely to have seen Soupy Norman, a cult comedy that aired in 2007 on our national station RTÉ. Essentially, Soupy uses footage from a Polish soap opera and turns it into...
View Article